首页 » 爱伦·坡诗选 » 爱伦·坡诗选全文在线阅读

帖木儿①

关灯直达底部

弥留之际听仁慈的安慰!

不,神父,这不是我此刻的向往——

我不会神志错乱地认为

人间的力量能赦免我的罪戾

我极度的骄傲一直耽溺于此——

我没有时间昏愦或者梦想:

你称之为希望——那火中之火!

它只不过是欲望的诱惑:

倘若我能希望——哦,上帝!我能——

希望之源会更加圣洁——更加神圣——

我不会说你是笨伯,神父老人,

但安慰不该是你给我的礼品。

你知晓一个人心中的隐秘,

那颗从倨傲陷入羞愧的心灵。

哦,热望的心!我曾承继

你赫赫有名的毁灭性的部分,

那正熄灭的光辉曾一直闪耀,

耀亮我王冠上镶饰的珠宝,

地狱之光!而有了这分痛苦,

地狱再也不能使我感到恐怖——

哦,渴望的心,渴望失去的花,

渴望我其乐融融的青春年华!

可大限之期的永恒之声,

伴着它永无终止的妙韵。

敲响,在一颗神志恍惚的心中,

盖过你的空话——敲响丧钟。

我并非从来就像现在这般:

为了头上这顶灼热的王冠

我曾南征北讨,曾东攘西夺——

难道不是同样的凶悍的继承权

把罗马给了凯撒——把这给我?

让我继承一颗帝王之心,

一个骄傲的灵魂连年征战,

与整个人类作对而战无不胜。

我曾在故乡的山地谋生:

靼格勒山的薄雾夜夜落降,

晶莹的水珠降到我头上,

而我相信,高山峻岭的风,

那风的纷乱,风的喧嚣

已在我头上筑起了窝巢。

后来从天庭——那雾珠——下落

(在一个不幸之夜的梦中)

带给我的却是地狱的触摸,

当时那团闪光,通红通红,

从像一面面旌旗飘荡的云层,

向我半闭半睁的眼睛展示

帝王的威严,皇家的华丽,

接着是号角声,沉闷如雷霆,

传进我的耳朵,向我讲述

人类的战争,那儿我的声音,

我这天真少年的声音——正高呼

(哦!我的灵魂怎会喜不自禁,

扑向我心中那一声呐喊)

战斗的呐喊,胜利!凯旋!

大雨哗哗浇在我的头顶

无遮无掩——还有那疾风

使我变得又狂又瞎又聋。

那定是人,我以为,是人

给我以荣誉:而那一阵阵——

一阵阵凛冽的风狂雨骤

在我听来就犹如坍塌之声

从一个个帝国——伴着俘虏的哀求——

求情者的阿谀——巴结者的谄媚

包围着一个至高无上的王位。

就从那一个不幸的夜晚,

我的激情变成了一种暴戾,

而自从我称孤道寡获得王权,

世人就一直以为我天性如此;

可是,神父,有个人,那时,

那时——在我童年——当生命之火

还熊熊燃烧,热情洋溢

(因为激情定与青春一道衰落),

就是那时她知道这铁石心肠

也曾优柔寡断,儿女情长。

唉!——我难以用言辞述说

爱情有多么美妙,多么快活!

我现在也不企图给你描绘

那张脸如何胜过人间之美;

她的容貌,在我的心里,

就像飘忽的风中变幻的影子:

现在想来我似乎一直在凝视,

凝视几页古老的金玉良言。

而我目光慵倦,直到我感知

那些字母——随着意义——渐渐消逝,

化为幻觉——伴着虚幻。

哦,她值得用整个心去爱!

爱——就像我童年时那般——

那是一种天使也羡慕的爱;

她年轻的心于我就是神龛,

我用每一分希望、每一缕思绪

敬香——便得到一份漂亮礼物,

因为他们天真、纯洁而高尚——

就像她所树立的青春的范例:

那我为何要丢下爱去漂泊沉浮,

去迷恋那团火,去期待那道光?

我俩青梅竹马——相爱——相亲

在森林漫步,在原野游荡;

我的胸膛便是她躲避风雨的盾——

而当风和日丽,天清气爽,

她总爱凝望那澄湛的蓝天,

而我不看天——只看她美丽的眼。

初恋的第一课就是——那心:

因为当其乐融融,笑意璨璨,

且不说我们那不碍事的烦闷,

且不说讪笑她小姑娘的心眼,

当我一头扑进她悸跳的胸脯,

流着泪向她倾吐衷肠——

我没有必要再把其他话倾诉——

没有必要平息她的凄惶——

她并不问我为何要如此这般,

只用她恬静的目光把我细看!

可世上有种东西更值得一恋,

使我心欲爱不成,欲罢不甘。

当我伫立山顶,独自一人,

雄心便给我一种新的心境——

我不再是个实体——而溶于你:

这世界,还有它包容的全部

在天空——在海洋——在陆地——

它的欢乐,它不多的痛苦

这是新的乐趣——新的理想,

暗淡,夜里睡梦中的虚幻——

更暗淡,那些实实在在的渺茫——

(朦影——一团更朦胧的光焰!)

展开它们虚无缥缈的翅翼,

就这样,混淆不清地,变成

你的形象——一个名称——一个名称!

一分为二——但却最亲密。

我雄心勃勃,气凌霄汉——

你可知这热望,神父?你不知:

我身居帐篷却觊觎一顶王冠,

把半个世界视为我自家财产,

我常为卑贱的命运鸣冤叫屈——

可是就像别人的美梦一样,

我的梦想也曾如浮烟朝露,

但这道美丽的光却不消亡。

它时时伴随我,朝夕相处,

用它那双倍的可爱美丽,

使我如负重荷,心情压抑。

我俩曾漫步于高山之巅,

巍峨的高山把下界俯瞰,

从岩森林组成的自然之塔,

放眼可见远方的小山绵亘——

山脚环绕着小屋白墙红瓦,

山间有无数小溪潺潺有声。

我对她讲起权势和荣耀,

可她的表情——不可思议,

或许她以为我胡说八道,

不过是信口开河的妄语;

从她眼中,也许漫不经心——

一种悲喜交加被我窥见——

她脸颊上泛起一阵红晕,

在我看来就像王后的凤冠,

唯一的光辉在这荒山野岭,

我无疑将把我的梦想实现。

于是我把自己裹得富丽堂皇,

并戴上一顶想象的王冠——

但这并非因为幻想女神

把她的斗篷披在我身——

而是因为在卑贱的穷人堆里成长,

雄狮被戴上了枷锁铁链——

对一个看守人也卑躬屈膝——

可在荒原大漠却不是如此,

高贵、凶悍与恐怖合谋筹措,

在荒漠煽起它心中的烈火。

现在放眼环顾撒马尔罕!——

她难道不是这世界的女王?

她难道不比所有城市都壮观?

它们的命运不就在她手上?

加上她那举世瞩目的荣华,

她难道不高贵,独立天下?

流传——她的每一块踏脚石

都将成为一代王朝的奠基——

谁是她的主宰?帖木儿——是他,

惊愕骇然的人们曾经目睹

他骄傲地把一个个帝国横跨,

他,头戴皇冠的亡命之徒。

哦,爱情!你给予人间以生气,

给予我们希冀天堂赋予的东西!

你浸入灵魂,润泽世人的心田

如春雨滋润被热风烤焦的平原;

而若是未能蒙受到你的恩泽,

心中只会留下一片旷漠荒野!

哦,思想!你把生命缚得真牢,

用音乐,其声音如此奇妙

用美,其天性如此剽悍——

再见吧!因为我已赢得了江山。

当希望,那翱翔的鹰,发现前方

再也没有可飞越的险峰峻岭,

它会无精打采地垂下翅膀——

向故乡投去温柔眷恋的眼神。

日暮关山:当夕阳将离去,

它心头会涌上一丝愁绪,

因为它仍在寻求,仍在瞻望

那骄阳当空时的灿烂辉煌。

它会怨恨黄昏的云烟暮霭,

虽说流云飞霞常十分可爱,

它会听到夜幕降临的声音,

(用心倾听者熟稔此情)

它就像在梦魇中虽能振翮,

但却无法飞离迫近的灾祸。

有月亮又怎样——白色的月亮

纵然溢下它全部皎洁的华光,

她的笑容惨然,色寒光冷——

在那个凄清苍凉的时辰,

(好像你倒抽一口凉气)

那月色只是一幅死人的肖像。

童年是人生最美好的日子,

童年的逝去最令人悲戚——

因为我们想领略的都已领略,

而我们想珍藏的却早已幻灭——

那就让生命,像那种白昼花,

枯萎凋谢,随着白天的芳华。

我回到家里——可人去楼空——

使之为家的人已云散风流。

当我穿过长满苔藓的门洞,

尽管我的脚步十分轻柔,

一个声音从石头门槛传出,

这声音我过去曾非常稔熟——

哦,地狱,我看你胆敢

展示你炼狱里的熊熊火焰,

对一颗更贱的心——一种更浓的愁。

神父,我确凿无疑地相信——

我知道——因为向我走来的死神

从那个远离福地的地方,

在那儿人们将不再会失望

已经虚开他那道铁门,

而你看不见的真理的光芒

正透过永恒在闪闪发亮——

我相信那个魔鬼早已经

在每条人生之路布下陷阱——

还有,当在那神圣的山林,

我如何离开那尊偶像——爱神,

他每天熏他雪白的翅膀,

用焚烧祭品的伽南沉香,

香火都来自最净洁的地方,

那些可爱的屋顶都被撕开,

让天庭的光辉照射进来,

没有一丝浮灰、一点悬尘——

能躲过他明察秋毫的眼睛——

那野心的滋蔓,那纵酒狂欢

又如何能被他视而不见,

直到肆无忌惮,他含笑一纵

在爱神他蓬发的缠结之中?

(1827)

注释

① 爱伦·坡发表过好几个不同文本的《帖木儿》,本书选用1845年修订稿,但以下一些注释选自爱伦·坡为1827初版所写的注解(所据版本为1829年版),这些注释有助于理解1845年版本的一些诗行。——编者注

② “神父”一词在更早的版本中为“圣徒”。“帖木儿的生平鲜为人知,这倒使我能充分发挥一个诗人的联想。——他很有可能真是成吉思汗的后裔——但一般认为他是一个牧民的儿子,是凭他自己的本领登上王位。他死于1405年,即教皇七世时代。我该如何解释给他一名“圣徒”来听他临终忏悔呢——我也说不清楚。他需要有人来听他的故事——干吗不能是一名圣徒呢?这种可能性并非完全不存在——这对我的目的就足够了——至少我对这种新说法有充分的根据。”(《帖木儿》1829年版第1行注)——编者注

③ 靼格勒山是Immaus山的支脉,在独立的鞑靼地区南部。这些山以其苍凉荒僻和山谷之美而著称。(《帖木儿》1829年版第39行注)——编者注

④ 帖木儿曾建都于撒马尔罕(今乌兹别克斯坦境内),使其一度成为艺术文化中心。——译者注

⑤ “我常常觉得我能清晰地听见黑夜来临的声音,当它悄悄跨过地平线之时——这也许是一种愚蠢的幻觉,但这不会比看见音乐更不可理喻——如‘她脸上透出的思想和音乐’”(【译者按】这行诗出自拜伦的东方叙事诗《阿比多斯的新娘》第1章第6节The mind, the music breathing from her face)。(《帖木儿》1829年版第373行注)——编者注

⑥ “有一种花俗称白昼花(我从不知道它植物学上的名称)。此花白天生机盎然,傍晚开始蔫谢,夜里则几乎完全枯萎。不过我在诗中忘了说,它清晨又会恢复生机。如果鞑靼地区无此花,那务必宽恕我把它带到那里。”(《帖木儿》1829年版第390行注)——编者注