首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

采菽

关灯直达底部

【题解】

此诗写诸侯来周京朝拜周王,周王对他们有丰厚的赏赐,诗人作诗赞颂这一盛大之事。姚际恒《诗经通论》说:“大抵西周盛王,诸侯来朝,加以锡命之诗。”张延杰《诗序解》说:“此诗写王者锡诸侯命服颇谦虚,当是诸侯来朝,人君致礼。诗人睹此情景,慨然而赋,于以见盛世之象焉。”姚、张二人认为此诗作于西周盛世,是正确的。至于诗的作者,方玉润则认为“非出自朝廷制作,乃草野歌咏其事而已”,即作者乃民间人士。可备一说。诗以采菽、采芹、柞枝、杨舟起兴,即方玉润所说“事极典重而起极轻微”,用民间常见之物起兴,来歌咏朝廷重大事件。有研究者认为这是取谐音之法,“菽”谐“淑”,善也;“芹”谐“勤”,勤劳也;“柞”谐“祚”,国祚昌明也。“泛泛杨舟,绋纚维之”,兴周室赖诸侯维系而稳定“不陂”,又“舟”、“周”相谐,等等。也有一定道理。

采菽采菽[1], 筐之筥之[2]。 君子来朝[3], 何锡予之[4]? 虽无予之, 路车乘马[5]。 又何予之[6]? 玄衮及黼[7]。

【译文】

采摘鲜嫩豆叶忙, 装满方筐和圆筐。 诸侯远道来朝见, 天子用啥作封赏? 虽然没有大赐赏, 四马辂车也风光。 此外还有什么赏? 黑色龙袍花纹装。

【注释】

[1]菽:大豆,此处指豆叶。

[2]筐:方形盛物竹器。筥(jǔ):圆形盛物竹器。

[3]君子:指诸侯。

[4]锡予:给予。锡,即“赐”。

[5]路车:诸侯所乘之车。又作“辂车”。古礼,天子大路,诸侯路车,大夫大车,士饰车。作为天子赏赐,赐同姓诸侯以金路,赐异姓诸侯以象路。乘(shèng)马:四马。古制一车四马曰“乘”。

[6]又:还,追加之意。

[7]玄衮:画有卷龙图案的黑色礼服。黼(fǔ):刺有白黑相间花纹的礼服。


觱沸槛泉[8], 言采其芹[9]。 君子来朝, 言观其旂[10]。 其旂淠淠[11], 鸾声嘒嘒[12]。 载骖载驷[13], 君子所届[14]。

【译文】

清澈喷涌泉水旁, 采摘芹菜多鲜香。 诸侯远道来朝拜, 望见龙旗在飘扬。 面面大旗随风舞, 铃声不停响叮当。 或驾三马或四马, 诸侯乘车到朝堂。

【注释】

[8]觱(bì)沸:指泉水涌出翻腾貌。槛泉:指泉眼众多,水盛涌出之泉。槛,为“滥”之借字。

[9]芹:水芹菜。

[10]旂(qí):绘有蛟龙的旗帜。《周官》:上公建旂九旒,侯伯七旒,子男五旒。观其所建旌旂,可知晓诸侯之尊卑等级,故诗曰“言观其旂”。

[11]淠淠(pèi):旗飘动貌。

[12]嘒嘒:象声词,指车上鸾铃之声。

[13]载骖载驷:此句说诸侯有驾三马的,有驾四马的。骖,一车驾三马。驷,一车驾四马。

[14]届:至,来到。


赤芾在股[15], 邪幅在下[16]。 彼交匪纾, 天子所予[17]。 乐只君子[18], 天子命之[19]。 乐只君子, 福禄申之[20]。

【译文】

红色蔽膝遮大腿, 绑腿斜缠小腿上。 装束紧凑不松懈, 天子因此赐服装。 各位诸侯真快乐, 因为天子策封赏。 各位诸侯真快乐, 洪福厚禄再嘉奖。

【注释】

[15]赤芾(fú):革制红色蔽膝。诸侯所服。

[16]邪幅:即裹腿。

[17]彼交匪纾,天子所予:《郑笺》:“彼与人交接,自偪(bī,紧意)束如此,则非有解怠舒缓之心,天子以是故赐予之。”

[18]只:犹“哉”,语气词。

[19]命:策命,此处是策封之意。古代帝王赐臣下爵位或赏物,都记于简策,由史臣宣读,谓之“命”。

[20]申:重,加。一再之意。《毛传》:“申,重也。”


维柞之枝[21], 其叶蓬蓬[22]。 乐只君子, 殿天子之邦[23]。 乐只君子, 万福攸同[24]。 平平左右[25], 亦是率从[26]。

【译文】

柞树枝干粗又壮, 叶子茂密长势旺。 各位诸侯真快乐, 辅助天子定四方。 各位诸侯真快乐, 万福集中你身上。 你的臣下多闲雅, 跟你来到朝廷上。

【注释】

[21]柞:木名,即栎树。

[22]蓬蓬:茂盛貌。

[23]殿:镇,安抚。

[24]攸:所。同:聚。

[25]平平:闲雅之貌。或以为同“便便”。左右:指诸侯的臣下。

[26]率从:遵从。指左右随从君子而来朝。


汎汎杨舟[27], 绋纚维之[28]。 乐只君子, 天子葵之[29]。 乐只君子, 福禄膍之[30]。 优哉游哉, 亦是戾矣[31]。

【译文】

河中漂着杨木船, 系着麻绳和竹缆。 各位诸侯真快乐, 赐禄赐福天子管。 各位诸侯真快乐, 福禄重重说不完。 悠闲自得好日子, 终生定能保平安。

【注释】

[27]汎汎:随波漂流貌。杨舟:杨木做的舟。

[28]绋(fú):麻制的大绳。纚(lí):竹制的绳索。

[29]葵:“揆”之假借,训“揆度”,指天子度量诸侯之德。

[30]膍(pí):厚,厚赐。

[31]戾:安定。