首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

頍弁

关灯直达底部

【题解】

这是周王宴请兄弟亲戚的诗,诗可能产生在幽王之世,字里行间充满了末日的悲凉和感伤。《毛诗序》:“《頍弁》,诸公刺幽王也。暴戾无亲,不能宴乐同姓,亲睦九族,孤危将亡,故作是诗也。”朱熹《诗集传》说:“此亦燕兄弟亲戚之诗。”方玉润驳斥说,这不是寻常兄弟相聚之宴,而是“刺幽王亲亲谊薄”,“盖王平日亲亲谊薄,虽有宴乐,未能和睦。故同姓诸公借饮酒以讽刺之”。还有的研究者认为,这是写一个富豪贵族招待他的兄弟、姻亲来宴饮作乐,赴宴者作出这首诗,表示对这位贵族的依附。诗中表露了食客们阿谀奉承的嘴脸,以及追求享乐生活,以至醉生梦死的情绪。

有頍者弁[1], 实维伊何[2]? 尔酒既旨[3], 尔肴既嘉。 岂伊异人[4]? 兄弟匪他[5]。 茑与女萝[6], 施于松柏[7]。 未见君子, 忧心奕奕[8]。 既见君子, 庶几说怿[9]。

【译文】

鹿皮礼帽真漂亮, 衣冠楚楚为哪桩? 您的酒味既甘醇, 您的菜肴也很香。 难道来的是外人? 乃是兄弟坐一堂。 茑萝松萝缠大树, 攀缘松柏才生长。 没有见到君子时, 忧心忡忡实难当。 既已见到君子面, 才有喜悦没忧伤。

【注释】

[1]頍(kuǐ):有棱角貌。指皮弁顶尖,而其上有隅之貌。一说戴弁貌。弁(biàn):皮冠。

[2]实:犹“是”。维:为。伊何:为何。

[3]旨:美。

[4]伊:是。异人:异己之人,外人。

[5]匪他:言非他人。

[6]茑(niǎo):茑萝,攀援植物。女萝:松萝。附生在大树上。

[7]施:延伸,攀缘。

[8]奕奕:心神不安貌。

[9]说怿(yì):即“悦怿”,喜悦。


有頍者弁, 实维何期[10]? 尔酒既旨, 尔肴既时[11]。 岂伊异人? 兄弟具来。 茑与女萝, 施于松上。 未见君子, 忧心怲怲[12]。 既见君子, 庶几有臧[13]。

【译文】

鹿皮礼帽真漂亮, 戴着皮帽为哪桩? 您的酒味既甘醇, 您的菜肴也很香。 难道来的是外人? 至亲兄弟聚一堂。 爬藤茑萝和松萝, 攀缘松树才生长。 没有见到君子时, 满怀忧愁实难当。 既已见到君子面, 没有烦恼喜洋洋。

【注释】

[10]何期(jī):犹“何其”,为何。期,语气词。

[11]时:善。

[12]怲怲(bǐng):忧心盛满貌。

[13]臧:善。


有頍者弁, 实维在首。 尔酒既旨, 尔肴既阜[14]。 岂伊异人? 兄弟甥舅。 如彼雨雪[15], 先集维霰[16]。 死丧无日, 无几相见[17]。 乐酒今夕, 君子维宴。

【译文】

鹿皮礼帽真漂亮, 端端正正戴头上。 您的酒味既甘醇, 您的菜肴也很香。 难道他们是外人? 都是兄弟和舅甥。 如同天气将下雪, 先要降些雪霰冰。 死丧之日将临近, 没有机会再相庆。 今晚大家要畅饮, 君子宴乐要尽兴。

【注释】

[14]阜:多,指酒肴丰盛。

[15]雨雪:下雪。

[16]先集:密聚。含有落的意思。维:是。霰:米雪,雪珠。

[17]无几:无多,言相见之日不多。