首页 » 诗经:中华经典名著全本全注全译 » 诗经:中华经典名著全本全注全译全文在线阅读

候人

关灯直达底部

【题解】

这首诗表达了对清贫劳苦的小官“候人”的同情,同时又嘲讽了那些“不称其服”的新贵。全诗用候人的贫寒劳累和新贵的华服不职相对比,用鹈鹕不捕鱼比喻新贵的不称职,用虹霓的光彩比喻新贵颐指气使的气焰,章法多变,但没有叠床架屋之感。《毛诗序》说:“《候人》,刺近小人也。共公远君子而好近小人焉。”认为是讽刺曹共公的。方玉润也赞同此说,并进一步阐明史实:“僖二十八年春,晋文公伐曹。三月,入曹。数之以其不用僖负羁(曹国贤大夫),而乘轩者三百人,即诗所谓‘三百赤芾’是也。曰‘荟蔚’、‘朝隮’,言小人众多而气焰盛也。曰‘婉娈’、‘斯饥’,言贤者守贞而反困穷也。”(《诗经原始》)可备一说。

彼候人兮[1], 何戈与祋[2]。 彼其之子, 三百赤芾[3]。

【译文】

官职低微的候人, 背着长戈和祋棍。 那些朝中新贵们, 身穿朝服三百人。

【注释】

[1]候人:掌管迎送宾客的小官。

[2]何:同“荷”,扛,担。戈、祋(duì):古代兵器名。

[3]赤芾(fú):皮革做的红色蔽膝。《毛传》:“大夫以上,赤芾乘轩。”这是“彼其之子”的装束。


维鹈在梁[4], 不濡其翼[5]。 彼其之子, 不称其服。

【译文】

鹈鹕守在鱼梁上, 居然未曾湿翅膀。 那些朝中新贵们, 哪配身穿贵族装。

【注释】

[4]鹈(tí):即鹈鹕,一种水鸟。《孔疏》:“郭璞曰:鹈鹕好群飞,如水食鱼,故名洿泽。”梁:水中鱼坝。

[5]濡:沾湿。


维鹈在梁, 不濡其咮[6]。 彼其之子, 不遂其媾[7]。

【译文】

鹈鹕守在鱼梁上, 嘴都不湿不应当。 那些朝中新贵们, 得宠称心难久长。

【注释】

[6]咮:鸟嘴。

[7]遂:遂意,称心。媾(gòu):宠爱。


荟兮蔚兮[8], 南山朝隮[9]。 婉兮娈兮[10], 季女斯饥[11]。

【译文】

云漫漫啊雾濛濛, 南山早晨出彩虹。 娇小可爱候人女, 没有饭吃饿肚肠。

【注释】

[8]荟(huì)、蔚:云雾弥漫的样子。

[9]朝隮(jì):早上的彩虹。隮,虹。

[10]婉、娈:柔顺美好的样子。

[11]季女:少女。此指候人的幼女。斯:语助词。